以下文字资料是由(历史认知网 www.lishirenzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
摘要:作者:周斌作者近影作者简介:周斌,1958年~1982年在外交部工作,曾为...、周恩来、...、陈毅、贺龙、宋庆龄等多位党和国家领导人当过翻译,并亲历中日恢复邦交、中美「”乒乓外交”等重要历史事件。上世纪60年代初,一个日本文艺家代表团来访,在外交部工作的我被借去当翻译。这个代表团成员身份比较高,影响比较大。在礼节性拜会郭沫若同志后,接待单位还报请周...会见他们。周...表示,自己很愿意见见这

作者:周斌 作者近影 作者简介:周斌,1958年~1982年在外交部工作,曾为 ... 、周恩来、 ... 、陈毅、贺龙、宋庆龄等多位党和国家领导人当过翻译,并亲历中日恢复邦交、中美「 ”乒乓外交”等重要历史事件。 上世纪60年代初,一个日本文艺家代表团来访,在外交部工作的我被借去当翻译。这个代表团成员身份比较高,影响比较大。在礼节性拜会郭沫若同志后,接待单位还报请周 ... 会见他们。周 ... 表示,自己很愿意见见这些日本朋友,但最近实在忙得难于抽身,提出由即将回国的陈老总代劳。 陈老总回到北京的当天晚上,接待单位就在王府井东安市场内新开业的全国第一家日本饭店「 ”和风”设了宴席。陈老总提前到达,询问客人情况,并笑着说 ... 已在 ... 里跟他打过招呼,嘱咐他要针对客人的特点,少谈空洞的政治大道理,多说生动的文艺内行话,使客人真正从感情上接近中国,理解中国,做中国人民的朋友。 我坐在一旁听着,心想周 ... 太细致、太周到了,同时也非常钦佩陈老总如此认真对待周 ... 的指示。我还预感,今天晚上自己不会很轻松。因为对我来说,翻译文艺内行话,要比翻译政治大道理,困难许多倍。 上世纪五十年代的陈毅 客人到达、宾主坐定后,陈老总就按照日本人的习惯,首先用浓烈的四川腔,自我介绍说:「 ”本人叫陈毅,耳东陈,毅力的毅。请多关照。今天晚上,我不以 ... 外交 ... 的身份,更不以 ... 元帅的身份,只以一个蹩脚诗人的身份,与朋友们谈诗歌、谈文学、谈写作。各位赞不赞成?” 充分反映陈老总豪爽性格的这几句开场白,加上我满怀 ... ,逐字逐句地译成日文,受到客人们的热情欢迎。有几位更是边鼓掌,边喊出声来:好、好、太好了!宴会会场一开始就充满了友好、融洽的气氛。 但是,陈老总接下去讲的一段话,出现了意想不到的结果。 陈老总说:「 ”我是今天早晨才从日内瓦回到北京的。这次去那里,是为了出席关于解决老挝问题的国际会议。会议间隙,观看了世界闻名的意大利歌剧院专程前来日内瓦演出的那场歌剧,果然名不虚传,水平很高,太精彩、太令人难忘了。喔,对啦,那场歌剧内容,还是反映你们日本社会的呢。” 说到这里,我刚翻译完,客人们就迫不及待地问道:陈先生,您看的那场歌剧叫什么名字呀? 陈老总正欲回答,却突然停了下来。想了一会儿,也没有回忆起来,便掉过头来问我:我看什么歌剧啦? 我微笑着,边摇头,边摆手,意思是告诉他,我没去日内瓦,怎么可能回答出来呢。 见我这副表情,陈老总生气了。他大声说,我们这些老头儿,随着年龄增大,记忆力一天天衰退,许多事情过后就记不得了。你这个小青年怎么也很快就忘记了呢。真太不像话了! 周恩来(前排左二)、陈毅(前排左四)与日本友人观看乒乓球赛,周恩来身后为本文作者,右一为体委主任荣高棠 我估计,陈老总平时用的翻译很多,很可能误以为我也跟他去日内瓦了。更理解他希望我这个翻译,能帮助他摆脱眼前的被动局面。因为如果回答不了日本朋友提的这个问题,对方就会十分自然地觉得陈老总讲话太虚,缺乏诚意。此时此刻,我虽和陈老总一样着急,但只能用微笑、摇头、摆手,示意他别再对我生气,只能依靠您自己好好回忆了。 真是天助陈老总。没过一会儿,他突然喊出了四个字:《蝴蝶夫人》!没错,是《蝴蝶夫人》!他笑了,日本朋友笑了,我也笑了。 会场气氛极好,小型宴会持续了破纪录的四个多小时。陈老总开朗豁达的性格,坦诚直率的态度,极其丰富的知识和高超的谈话技巧,完全征服了近十位来自扶桑文艺界的朋友,也达到了周 ... 为这次会见设定的目的。 客人们异口同声地感叹:想不到中国 ... 的外交 ... 、中国军队的元帅,竟是一位充满 ... 、才气横溢的诗人!由此可见,中国 ... 和中国 ... 里,真可谓人才济济呀。 1962年,陈毅为外国友人题词 晚十一时多,客人告别离去。秘书、警卫员正替陈老总披上军大衣,并领他出门上车。我走上前去对他说:「 ”陈老总,您慢点走,我还有一件事要向您报告呢。” 「 ”什么事?是我在宴会上讲错话了吗?”陈老总问。 「 ”不是,不是。您讲得太好啦。是我自己的一点小事。”我答。 「 ”什么事?有事就快说么。”陈老总催问。 「 ”您今天晚上制造了一起冤假错案。”我回答。 「 ”什么错案,你说么。”陈老总急着问。 「 ”我没有跟您去日内瓦,怎么可能知道您在那里看了什么歌剧呢?而您却大声批评我太健忘、太不像话了。”我微笑着回答。 我这样做的目的、动机,百分之百、完完全全是想在自己万分敬重的陈老总面前,撒撒娇,说句风趣话,逗他笑一笑,根本没有一点抱怨他的意思。 然而,完全出乎我意料的,是陈老总竟然非常认真地对待我的这句玩笑话。只见他脱掉已经戴上的帽子,取下披在身上的军大衣,一边朝我九十度地深鞠躬,一边说小伙子,那就向你赔礼道歉了。 对此,毫无思想准备的我,真的吓了一跳,不知如何是好。连忙扶着他,说自己只是撒娇开玩笑,您怎么可以当真呢。他却拍拍我的肩膀说,小伙子,有错就应该承认么,我陈毅也不能例外呀。 1963年周恩来(前排右五)、陈毅(前排右七) 会见日本围棋代表团 为这件事,我后悔了几十年。直到今天,还常常扪心自问、自责,你一个普普通通的翻译,有什么资格让一位开国元勋、百万雄师的统帅,向你赔礼道歉,深度鞠躬?俗话说这可要折煞人的呀。 同时我还深深地自责,在陈老总谈到该歌剧内容是反映日本社会的时候,一个合格的翻译就应该马上联想起「 ”蝴蝶夫人”这个名字,而自己却因为知识面太窄,没能做到这一点,在关键时刻为陈老总解难。细想起来,这是自己翻译人生中,做的一件最大的蠢事、错事。不言而喻,这件蠢事、错事,也骤然增强了我对陈老总的深厚感情。 (杂志编辑:张晶晶|新媒体编辑 周晓瑛) 本刊稿件均为原创,未经授权,请勿转载。 如需转载请联系「 ”档案春秋”微信号 欢迎分享至朋友圈 《档案春秋》由上海市档案局主管、上海市档案馆主办,是全国第一本、也是目前唯一一本综合性档案文化月刊。以丰富的档案信息资源为依托,集真实性、内幕性、可读性于一体,尊重历史,以档案说话,还历史事件和历史人物本来面目。欢迎联系「 ”档案春秋”微信号与我们指尖对话,期待您的投稿与反馈!
本文标签:陈毅日语翻译
特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系(devmax@126.com),我们将及时处理。