以下文字资料是由(历史认知网 www.lishirenzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
摘要:中文世界里,各国军队军衔似乎都是以“上、中、少”搭配“将、校、尉”为主,再用“大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以“大”代替“上”,校官则均称为“佐”。由于“大佐”容易和国内的“大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要“翻译”。以日本为例,旧日军的“大佐”、“中尉”,在战后的自卫队对应为“一佐”、“二尉”,这是为了彰显“自卫队不是军队”而特别设计。
原标题:各国军衔都是“校官”,为何偏偏日本称为“佐”?
中文世界里,各国军队军衔似乎都是以“上、中、少”搭配“将、校、尉”为主,再用“大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以“大”代替“上”,校官则均称为“佐”。
由于“大佐”容易和国内的“大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要“翻译”。但是,名词翻译素有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。以日本为例,旧日军的“大佐”、“中尉”,在战后的自卫队对应为“一佐”、“二尉”,这是为了彰显“自卫队不是军队”而特别设计。如果都进行翻译,这一点信息就保存不住了。
各国军队发展历程不同,军衔各有特色。如朝、韩两国同文同种,但在军衔用词上也有差别。同是上校, ... 语用词直接对应的汉字为“上佐”,韩语直接对应的汉字则是“大领”。
英语国家也存在同样情况。美国电影《奇爱博士》中有一位“Group Captian Mandrake”,经常被翻译为“曼德克上尉”,实际上他是英国军官,英军空军上校就是“Group Captian”,而非美国空军的“Colonel”。因为美国空军与陆军渊源深厚,军衔用词基本一致,如上校都是Conlonel、上尉都是Captian;英国空军则与海军更接近,在军衔用词上尤其明显,如英国海军上校为Captian、中校为Commander、上尉为Lieutenant,对应的英国空军军衔只是冠以不同层次的部队名称,变成了上校Group Captian、中校Wing Commander、上尉Flight lieutenant而已。如果英美之间也进行“翻译”,这点韵味和细节便会消失殆尽。
特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系(devmax@126.com),我们将及时处理。